Hello there! and welcOme

Ghiya Rushidat - Rouhani

23 Feb 2012

الذكرى ال68

رابط لتدوينة من السنة الفائتة

======
http://sheeshany.blogspot.com/2011/02/67.html

===

الله يمحق كل ظالم متجبر، آمين 
في الدنيا و الآخرة. 

22 Feb 2012

مزرعة الحيوانات - رواية

بعرف إنكم مشغولين كلكم بالتخطيط للاستيلاء على العالم كما تفعلون كل ليلة 


بس ........


بآخر شهر شباط سنناقش "قوية كلمة سنناقش!" :) الكتاب التالي 


http://tbookclub.wordpress.com/2012/01/23/animal-farm/


أهلا ً بالجميع 


لتحميل الرواية:
http://www.4shared.com/office/tUBUqO3Z/Geroge_Orwell_-_Animal_Farm.html


أو 


http://www.mediafire.com/?7qy77tddimafy3b




* الرواية قصيرة عفكرة :) 

13 Feb 2012

إرهاصات / هلوسات أب "جديد"




يعني كيف ما بدهم يتعقدوا أولادنا!
أمثلة:
".. أول شي بتحط الخبزة بالزيت و بعدييييييييييييييييين بالزعتر..."
ولك لاااااااااااااااااااااااااااااااااااااااء "طراااااخ" ما ترجع تحطها بالزيت مرة ثانية
---
"ترررررن ترررررن"
روح/ي رد/ي على الجرس
/ /
ترررررررن تررررررن
ولك كم مرة قلتلك أوعك ترد/ي على الجرس!
  حال زيارة اجتماعية – نفاقية "ما" :
النساء: "روحوا العبوا برة"

الرجال: "ولكو انطزو العبوا جوة الدار"
و بقلك ليش جيلنا كلو عقد!
:] :[
الله يسترنا!
:)
ترجمات "ضرورية!":
 شي = شيء
بتحط = تضع
ولك = كلمة بالعامية بمعنى "أيها الأحمق / أيتها الحمقاء
أحمق / حمقاء = أخرق / خرقاء "هههههههههههه"
لااااااااااااااااااااااء = لا "و لكن بإصرار"
طراااااخ = و الله يعتمد! قد يكون صوتا ً ناجما ً من جراء: كف "أي صفعة" ، شلوت "أي ركلة" ، حفاية "أي شبشب ، زنوبة ، حذاء يستخدم داخل البيت "عادة من البلاستيك الموجع"  ، الخ...
 ترررررن= صوت الجرس "يا جهلة!" خخخخخخخ
أوعك = إياك أن
برة = في الخارج
انطزوا = هيثم لن يحاول ترجمة هذه لأسباب شبه-أخلاقية!
ليش = لماذا

6 Feb 2012

هوه اسمه إيييييييييييييييييييه!

السلام عليكم جميعا ً 


و أشكركم من كل قلبي 


قد أسميناه أنسا ً (حر أنا بدي أحط تنوين) 
لول 


و نعم، مستوى النوم شبه معدوم :) 
و لكنها أهون من ليالي هيام 


عمري 6 أيام و أنا المتحكم الجديد بالعائلة 


*** لا تقعدوا تحكولي حلو و شو بيشبه آلاء و ما بيشبهني و إنو ذانه اليسار زي ذان هيام و .. و ... كل الأطافيل زي بعض لحد 40 - 53 يوم،،، معروف هالإشي :] 
---
لا تقعدوا = بمعنى لا تبدؤوا 
ذان = أذن 
أطافيل = أطفال 
هالإشي = هذا الشيء 
(لو لم أستخدم العامية من البداية لكان أفضل، صحيح! :]] )