اليوم : الأحد
التاريخ: 22 - أيار
الساعة: العاشرة صباحا ً "توقيت غرينتش"
الكتاب: الخيميائي - عمو باولو كويلو
المكان: هنا
كونوا عل موعد! :PP
التاريخ: 22 - أيار
الساعة: العاشرة صباحا ً "توقيت غرينتش"
الكتاب: الخيميائي - عمو باولو كويلو
المكان: هنا
كونوا عل موعد! :PP
i like this!
ReplyDeleteفي انتظارك و بالتوفيق
ReplyDelete:)
اختيار موفق
ReplyDeleteتقريبا وصلت لنص الكتاب و كتيييييييييييييييييير مبسوطه بقراءته و لكن بحاول امشي شوي شوي فيه علشان ما يخلص بسرعه مع انو في كتير كتب عاللائحه صار لكن بوفرهم للايام الجاي لانه راح يكونو مفيدين اكثر :)
لقد سبق وقرأتَ هذا الكتاب الرائع
ReplyDeleteالراقي
حقاً هيثم هو اختيار موفق
welly already qr2o?
ReplyDeleteإن شاء الله تحياتي
ReplyDeleteوالله انا سمعت عن الكتاب هذا كثير ولكني لم اقرأه للاسف .. كسل بعيد عنك ..
ReplyDeleteعموما راح احاول احمله واقرأه بس ياريت يكون بيستاهل ..!!
دمتم بخير ودامت فلسطين عروس العروبة.
بانتظاركم إذن :)
ReplyDeleteو اللي قرأه يا رين بيشارك ... شو المشكلة!
:ملخوم:
I read it in arabic.... but realized the message of the book is stronger when read in Portuguese or english... InshaAllah will try to make and discuss it with you
ReplyDeleteأسيل: قرأته باللغتين؛ العربية و الإنجليزية
ReplyDeleteو لكن صديقا ً أخبرني أن هذه الرواية بالذات لكويلو لا "ينفع" أن تقرأها و تستمتع بها إلا باللغة التي كتبها.
و هو تعليق طالما سمعته عن روايات ماركيز
---
ملاحظة على الهامش:
* لا أستطيع تخيل أن روايات ماركيز يمكن أن تكون أحلى مما هي كما قرأتها بالعربية / الإنجليزية! :))
صدقني أي رواية بلغة الكاتب تكون أبلغ من الترجمة.. لأن أفكاره لا يعبر عنها إلا نفس الكاتب. بس بعد الترجمة... يمكن المترجم يغفل عن ترجمة فقرة بمعناها الصحيح أو يفشل في إيصال فكرتها كما أراد الكاتب لها أن تصل للقارئ.. فيه دراسات حول التأثير السلبي للترجمة ان شاء الله إذا وجدتهم رح أبعث لك اياهم.
ReplyDeleteالمشكلة بالترجمة العربية -وهذا رأيي الشخصي- إنها جامدة بعض الشيء وتفتقر للجمال. يعني شو فهم المترجم بسحر الشعر أو ببلاغته أو بأساليب التشبيه والاستعارة في اللغات التي يترجم لها أو منها.
كتب ماركيز وباولو كويلو تترجم من النسخ الانجليزية. يعني ترجمة عن ترجمة. تخيل المعاني الكثيرة الضائعة بسبب الترجمة عن الترجمة.
ما رح تفهم علي إلا إذا قرأت الدراسات بهذا الموضوع. ان شاء الله بلاقيهم
lesh 3m tsarre5 3lai :(
ReplyDeleteaseel: فاهم عليك و الله
ReplyDeleteأنا بقوم بعمل ترجمات "بسيطة" و أعاني حين أحاول نقل "مفهوم" ما متغلغل في ثقافة ما لأخرى! ببساطة يكون
lost in translation
مهما حاول الشخص
لغتي الأولى هي الشيشانية و لهذا أيضا ً أتفهم الاختلافات حين ترجمة "المعاني" + الأحاسيس ..
---
rain: صوتي عالي هاليومين، خلص بوطيه شوي :)
hahahaha!!! tieb... i just wanted to tell you that i have shared this post in my book group on fb... i hope you dont mind. here is the link:
ReplyDeletehttps://www.facebook.com/photo.php?fbid=10150176076993218&set=a.380382348217.160919.558138217&type=1#!/group.php?gid=145796105462902
mind!
ReplyDeleteana I thank you
:)
I don`t have a FB acc. , other wise I`d join in :)