14 May 2011

book club :)

اليوم : الأحد
التاريخ: 22 - أيار 
الساعة: العاشرة صباحا ً "توقيت غرينتش" 
الكتاب: الخيميائي - عمو باولو كويلو
المكان: هنا 


كونوا عل موعد! :PP



15 comments:

  1. في انتظارك و بالتوفيق
    :)

    ReplyDelete
  2. اختيار موفق

    تقريبا وصلت لنص الكتاب و كتيييييييييييييييييير مبسوطه بقراءته و لكن بحاول امشي شوي شوي فيه علشان ما يخلص بسرعه مع انو في كتير كتب عاللائحه صار لكن بوفرهم للايام الجاي لانه راح يكونو مفيدين اكثر :)

    ReplyDelete
  3. لقد سبق وقرأتَ هذا الكتاب الرائع

    الراقي

    حقاً هيثم هو اختيار موفق

    ReplyDelete
  4. والله انا سمعت عن الكتاب هذا كثير ولكني لم اقرأه للاسف .. كسل بعيد عنك ..

    عموما راح احاول احمله واقرأه بس ياريت يكون بيستاهل ..!!

    دمتم بخير ودامت فلسطين عروس العروبة.

    ReplyDelete
  5. بانتظاركم إذن :)

    و اللي قرأه يا رين بيشارك ... شو المشكلة!

    :ملخوم:

    ReplyDelete
  6. I read it in arabic.... but realized the message of the book is stronger when read in Portuguese or english... InshaAllah will try to make and discuss it with you

    ReplyDelete
  7. أسيل: قرأته باللغتين؛ العربية و الإنجليزية

    و لكن صديقا ً أخبرني أن هذه الرواية بالذات لكويلو لا "ينفع" أن تقرأها و تستمتع بها إلا باللغة التي كتبها.

    و هو تعليق طالما سمعته عن روايات ماركيز
    ---
    ملاحظة على الهامش:
    * لا أستطيع تخيل أن روايات ماركيز يمكن أن تكون أحلى مما هي كما قرأتها بالعربية / الإنجليزية! :))

    ReplyDelete
  8. صدقني أي رواية بلغة الكاتب تكون أبلغ من الترجمة.. لأن أفكاره لا يعبر عنها إلا نفس الكاتب. بس بعد الترجمة... يمكن المترجم يغفل عن ترجمة فقرة بمعناها الصحيح أو يفشل في إيصال فكرتها كما أراد الكاتب لها أن تصل للقارئ.. فيه دراسات حول التأثير السلبي للترجمة ان شاء الله إذا وجدتهم رح أبعث لك اياهم.

    المشكلة بالترجمة العربية -وهذا رأيي الشخصي- إنها جامدة بعض الشيء وتفتقر للجمال. يعني شو فهم المترجم بسحر الشعر أو ببلاغته أو بأساليب التشبيه والاستعارة في اللغات التي يترجم لها أو منها.

    كتب ماركيز وباولو كويلو تترجم من النسخ الانجليزية. يعني ترجمة عن ترجمة. تخيل المعاني الكثيرة الضائعة بسبب الترجمة عن الترجمة.

    ما رح تفهم علي إلا إذا قرأت الدراسات بهذا الموضوع. ان شاء الله بلاقيهم

    ReplyDelete
  9. aseel: فاهم عليك و الله
    أنا بقوم بعمل ترجمات "بسيطة" و أعاني حين أحاول نقل "مفهوم" ما متغلغل في ثقافة ما لأخرى! ببساطة يكون

    lost in translation
    مهما حاول الشخص
    لغتي الأولى هي الشيشانية و لهذا أيضا ً أتفهم الاختلافات حين ترجمة "المعاني" + الأحاسيس ..
    ---
    rain: صوتي عالي هاليومين، خلص بوطيه شوي :)

    ReplyDelete
  10. hahahaha!!! tieb... i just wanted to tell you that i have shared this post in my book group on fb... i hope you dont mind. here is the link:
    https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10150176076993218&set=a.380382348217.160919.558138217&type=1#!/group.php?gid=145796105462902

    ReplyDelete
  11. mind!
    ana I thank you

    :)

    I don`t have a FB acc. , other wise I`d join in :)

    ReplyDelete